1In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
1Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea.
2And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
2Ai phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel."
3For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3O profeto Esaia phenelas pa Iovano, kana phendia, "Ek glaso kai del mui ande pusta. Keren drom le Devleske, keren leske vorta drom!"
4And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
4Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin.
5Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
5O narodo avelas leste anda Jerusalem, anda sa e Judea ai anda sa o Jordan.
6And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
6Phende peske bezexale, ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan.
7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
7Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe, phendia lenge, "Tume vitsa sapeski, kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel?
8Bring forth therefore fruits meet for repentance:
8Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar. Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge, '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.
9And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10"O tover ka le vuni la krengake; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi, ai shudini ande iag.
10And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa, numa avel iek pala mande, kai si mai baro mandar; me chi mov dosta te inkerav leske papucha. Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa.
11I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
12Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela."
12Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano.
13Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14O Iovano aterdiolas les ai phendia, "Me trobul te avav boldo tutar. Ai tu aves mande te bolav me tut!"
14But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15O Jesus phendias leske, "Mek te kerdiol kadia, ke trobul te keras so godi si vorta angla Del." Antunchi o Iovano boldia les.
15And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16Kana o Jesus boldilo, avilo opre anda pai. Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
16And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17Ai ek glaso avilo anda rhaio, ai phendia, "kado si murho Shav kai si mange de sa drago, kasa sim de sa raduime."
17And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.