1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
13And they cried out again, Crucify him.
13A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
30Save thyself, and come down from the cross.
30Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42A keď už bol večer, pretože bol deň pripravovania, to jest deň pred sobotou,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú.