King James Version

Slovakian

Mark

5

1And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.
2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,
3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,
4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
4pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.
5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.
6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu
7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!
8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
8Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!
9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.
11Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
11A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.
12And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.
13And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
13A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.
14And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.
15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.
16And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
16A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.
17And they began to pray him to depart out of their coasts.
17A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.
18And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
18A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.
19Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.
20And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.
21And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
21A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.
22And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám
23And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.
24And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
24A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.
25And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
25Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov
26And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;
27When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
27tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,
28For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
28lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
29A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.
30And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
30A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.
33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.
35While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?
36As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!
37And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.
38And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,
39And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
40A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.
41And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!
42And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.
43And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.