1Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
1A sišli sa k nemu farizeovia a niektorí zo zákonníkov, ktorí boli prišli z Jeruzalema.
2And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
2A keď videli niektorých z jeho učeníkov, že obecnými rukami, to jest neumytými, jedia chlieb, karhali to.
3For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
3Lebo farizeovia a všetci Židia robia tak, že ak si päsťou neumyjú rúk, nejedia držiac podanie starších.
4And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
4Aj keď prijdú z trhu, ak sa neumyjú, tiež nejedia, a je aj mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich držali, jako oplakovanie pohárov, krčahov, medeného riadu a jedální.
5Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
5A farizeovia a zákonníci sa ho opýtali: Prečo nerobia tvoji učeníci podľa podania starších, ale jedia chlieb neumytými rukami?
6He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
6A on odpovedal a riekol im: Dobre o vás prorokoval Izaiáš, o pokrytcoch, ako je napísané: Tento ľud ma ctí rtami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
7Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
7Lež nadarmo ma uctievajú učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
8For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
8Lebo opustiac prikázanie Božie držíte podanie ľudí - oplakovanie krčahov a pohárov, aj mnohé iné tomu podobné veci robíte.
9And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
9A hovoril im: Dobre opovrhujete prikázaním Božím, aby ste zachovali svoje podanie.
10For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
10Lebo veď Mojžiš povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Ten, kto zlorečí otcovi alebo materi, nech zomrie!
11But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
11Ale vy hovoríte: Keby povedal človek otcovi alebo materi: Korbán (to jest dar Bohu je to), čím by som ti mohol pomôcť -,
12And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
12a už viacej mu nedáte nič vykonať pre jeho otca alebo pre jeho mater
13Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
13a tak zbavujete slovo Božie moci svojím podaním, ktoré ste podali, a robíte mnohé tomu podobné veci.
14And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
14A privolajúc si celý zástup povedal im: Počujte ma všetci a rozumejte!
15There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
15Nieto ničoho z vonku človeka, čo vchádza do neho, čo by ho mohlo poškvrniť; ale to, čo vychádza z neho, to je to, čo poškvrňuje človeka.
16If any man have ears to hear, let him hear.
16Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!
17And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
17Keď potom vošiel od zástupu do domu, pýtali sa ho jeho učeníci na to podobenstvo.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
18A povedal im: Či ste aj vy tak bez rozumu? Či nerozumiete, že nič z toho, čo z vonku vchádza do človeka, nemôže ho poškvrniť,
19Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
19lebo to nevchádza do jeho srdca, ale do brucha a vychádza von do stoky, ktorá čistí všetky pokrmy?
20And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
20A vravel, že to, čo vychádza z človeka, to poškvrňuje človeka.
21For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21Lebo z vnútra z ľudského srdca vychádzajú zlé myšlienky,
22Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
22cudzoložstvá, smilstvá, vraždy, krádeže, lakomstvá, nešľachetnosti, lesť, nestudatosť, zlé oko, rúhania, pýcha, bláznovstvo.
23All these evil things come from within, and defile the man.
23Všetky tieto zlé veci vychádzajú z vnútra a poškvrňujú človeka.
24And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
24A vstal odtiaľ a odišiel do okolia Týru a Sidona a vojdúc do domu chcel, aby nikto nezvedel o tom, ale sa nemohol utajiť.
25For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
25Lebo počujúc o ňom žena, ktorej dcéruška mala nečistého ducha, prišla a padla k jeho nohám -
26The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
26a žena bola Grékyňa, Sýrofeníčanka rodom - a prosila ho, žeby vyhnal démona z jej dcéry.
27But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
27Ale Ježiš jej povedal: Nechaj, aby sa najprv nasýtily deti, lebo sa nesvedčí vziať chlieb detí a hodiť šteňatám.
28And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Ale ona odpovedala a riekla mu: Áno, Pane, lebo aj šteňatá pod stolom jedia z odrobiniek detí.
29And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
29Vtedy jej povedal: Pre to slovo idi; démon vyšiel z tvojej dcéry.
30And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
30A odíduc do svojho domu našla dieťa ležať na posteli, a démon už bol vyšiel.
31And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
31Potom zase odišiel z okolia Týru a Sidona a prišiel ku Galilejskému moru stredom cez okolie Desaťmestia.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
32A priviedli mu hluchého a zajakavého a prosili ho, žeby na neho vzložil ruku.
33And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
33A pojmúc si ho od zástupu osobitne vložil svoje prsty do jeho uší a napľul a dotknul sa jeho jazyka
34And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34a vzhliadnuc do neba zavzdýchol a povedal mu: Efatha! čo je: Otvor sa!
35And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
35A hneď boli otvorené jeho uši, a rozviazané bolo puto jeho jazyka, a hovoril správne.
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
36A prikázal im, aby nikomu nepovedali o tom. Ale koľkokoľvek im on aj prikazoval, oni to tým väčšmi rozhlasovali
37And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
37a žasli prenáramne a hovorili: Všetko dobre učinil, áno, pôsobí aj to, aby hluchí počuli a nemí hovorili.