1For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
1Ta Melhizedek namreč, kralj v Salemu, duhovnik Boga Najvišjega, ki je bil naproti prišel Abrahamu, vračajočemu se s poboja kraljev, in ga blagoslovil,
2To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
2ki mu je tudi Abraham podelil desetino od vsega, (njegovo ime se najprej tolmači: ‚kralj pravičnosti‘, potem pa tudi kralj Salema, to je: ‚kralj miru‘,
3Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
3brez očeta je, brez matere, brez rodopisa, nima niti začetka dni niti življenja konca, prispodobljen pa je Sinu Božjemu), ostaja duhovnik za vedno.
4Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
4Preudarite pa, kako velik je bil ta, ki mu je Abraham očak dal desetino od najboljšega plena.
5And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
5In tisti sinovi Levijevi, ki prejemajo duhovništvo, imajo zapoved, odesetiniti ljudstvo po postavi, to je: brate svoje, dasi so ti tudi izšli iz Abrahamovega ledja;
6But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
6on pa, ki ni iz njih rodu, je odesetinil Abrahama in blagoslovil njega, ki je imel obljube.
7And without all contradiction the less is blessed of the better.
7A brez vsakega ugovora blagoslavlja večji manjšega.
8And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
8In tukaj jemljejo desetine umrjoči ljudje, tam pa on, o katerem se priča, da živi.
9And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
9In takorekoč po Abrahamu je bil sem Levi, ki prejema desetine, odesetinjen;
10For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
10kajti bil je še v očetovih ledjih, ko mu je prišel Melhizedek naproti.
11If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
11Ako se je torej dosegla popolnost po Levijem duhovništvu (na podlagi tega je namreč ljudstvo prejelo postavo), kaka potreba je bila še, da se postavi drugačen duhovnik „po redu Melhizedekovem“ in se ne imenuje po redu Aronovem?
12For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
12Kajti če se premeni duhovništvo, nastane neogibno tudi izpremena postave.
13For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
13Ta namreč, ki se o njem to pravi, je iz drugega rodu, iz katerega ni nihče služil oltarju.
14For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
14Kajti znano je, da se je rodil Gospod naš iz Jude, kateremu rodu ni Mojzes ničesar govoril zastran duhovništva.
15And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
15In ta premena se še jasneje vidi, če je po podobi Melhizedekovi postavljen drugačen duhovnik,
16Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
16ki ni postal duhovnik po pravilu mesene zapovedi, temuč po moči neminljivega življenja;
17For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
17kajti priča se o njem: „Ti si duhovnik na vekomaj po redu Melhizedekovem“.
18For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
18S tem je torej odpravljena prejšnja zapoved, ker je bila slabotna in nekoristna,
19For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
19(kajti postava ni storila ničesar popolnega), vpeljano pa je boljše upanje, po katerem se bližamo Bogu.
20And inasmuch as not without an oath he was made priest:
20In v kolikor to ni brez prisege
21(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
21(oni namreč so postali duhovniki brez prisege, ta pa s prisego po njem, ki je rekel: „Prisegel je Gospod in ne bo se kesal: Ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem“),
22By so much was Jesus made a surety of a better testament.
22toliko boljše zaveze porok je postal Jezus.
23And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
23In onih je mnogo postalo duhovnikov, ker je smrt branila enemu vedno ostati;
24But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
24ta pa, ker ostane na vekomaj, ima duhovništvo nepremenljivo.
25Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
25Zato more tudi popolnoma rešiti tiste, ki se po njem bližajo Bogu, ker vedno živi, da se poteguje zanje.
26For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
26Kajti tak velik duhovnik se nam je tudi spodobil: svet, nedolžen, brezmadežen, ločen od grešnikov in vzvišen nad nebesa;
27Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
27ki mu ni vsak dan potreba, kakor onim velikim duhovnikom, darovati žrtve najprej za svoje, potem za ljudstva grehe: kajti to je storil enkrat za vselej, ko je samega sebe daroval.Postava namreč postavlja za velike duhovnike ljudi, podvržene slabostim, beseda prisege, storjene šele po postavi, pa Sina, popolnoma dovršenega za vekomaj.
28For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
28Postava namreč postavlja za velike duhovnike ljudi, podvržene slabostim, beseda prisege, storjene šele po postavi, pa Sina, popolnoma dovršenega za vekomaj.