King James Version

Slovenian

Hebrews

6

1Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
1Zato se, pustivši začetek besede Kristusove, obrnimo k popolnosti, da ne polagamo zopet temelja z izpreobrnjenjem od mrtvih del in z vero v Boga,
2Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
2z naukom o krstih in o pokladanju rok in o vstajenju mrtvih in o večni sodbi.
3And this will we do, if God permit.
3In to bomo storili, ako le Bog privoli.
4For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
4Kajti nemogoče je take, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili dar nebeški in so postali deležni svetega Duha
5And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
5in okusili dobro besedo Božjo in prihodnjega sveta moči,
6If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
6in so odpadli, zopet obnoviti v izpokorjenje, ker sami zase iznova križajo Sina Božjega in ga očitno sramote.
7For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
7Kajti zemlja, katera pije dež, ki često nanjo pada, in rodi koristno zelišče tistim, zaradi katerih se tudi obdeluje, dobiva blagoslov od Boga.
8But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
8Ako pa rodi trnje in osat, je zavržena in blizu prokletja, ki mu je konec požig.
9But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
9Prepričani pa smo o vas, ljubljeni, da ste v boljšem stanju, ki pospešuje vaše zveličanje, čeprav tako govorimo.
10For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
10Kajti Bog ni krivičen, da bi pozabil delo vaše in ljubezen, ki ste jo pokazali do imena njegovega s tem, da ste služili svetim in še služite.
11And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
11Želimo pa, da vsak izmed vas kaže isto gorečnost, da ohrani popolno gotovost upanja do konca:
12That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
12da se ne polenite, temuč postanete posnemalci njih, ki so po veri in stanovitnosti podedovali obljube.
13For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
13Kajti ko je Bog dal Abrahamu obljubo, je prisegel pri samem sebi, ker ni imel pri kom večjem priseči,
14Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
14govoreč: „Resnično, blagoslavljaje te bom blagoslovil in množeč te bom množil“.
15And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
15In tako je Abraham, stanovitno čakajoč, dosegel izpolnitev obljube.
16For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
16Ljudje namreč prisegajo pri kom večjem, in vsakega njih prepira konec je prisega v potrditev.
17Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
17Zato je tudi Bog, hoteč tolikanj obilneje pokazati dedičem obljube neizpremenljivost sklepa svojega, porabil za sredstvo prisego,
18That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
18da bi po teh dveh neizpremenljivih rečeh, v katerih ni mogoče, da bi Bog lagal, imeli krepko tolažilo mi, ki smo pribežali oprijet se ponujenega nam upanja,
19Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
19ki ga imamo kakor sidro duše, ki je zanesljivo in trdno in prodira v notranje svetišče za pregrinjalo,kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.
20Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
20kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.