King James Version

Slovenian

Job

24

1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
1Zakaj ni vnaprej določil Vsemogočni sodnih rokov? in zakaj ne vidijo, kateri ga poznajo, njegovih sodnih dni?
2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
2Krivičniki prestavljajo mejnike, plenijo črede in jih sebi pasejo.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
3Osle sirotam odganjajo in vdovam jemljejo v zastavo vole.
4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4Ubožce pehajo s cest, krotki, kar jih je v deželi, se morajo skrivati vsi.
5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
5Glej, kakor divji osli v pustinji hodijo ubožci na delo svoje, marljivo iščoč plena: puščava jim daje hrane za njih otroke.
6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
6Na polju žanjejo žito krivičnikovo in paberkujejo v njegovem vinogradu.
7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
7Nagi leže vso noč, ker nimajo obleke, in nimajo odeje v mrazu.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
8Lijak z gora jih premoči, in ker nimajo strehe, se oklepajo skalovja. –
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9Siroto od prsi trgajo krivičniki, in kar ima na sebi ubožec, jemljejo v zastavo. –
10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
10Goli hodijo, brez oblačila, in lačni nosijo bogatinom snope;
11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
11v njih hramih jim morajo delati olje, tlačijo v tlačilnici in žeje se suše.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
12Iz mesta se sliši ječanje umirajočih, in duša ranjencev vpije. A Bog tega ne šteje za nepristojnost!
13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13Drugi pa so sovražniki svetlobe: njenih potov ne poznajo, na njenih stezah ne ostajajo.
14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
14Ob jutranjem svitu vstaja razbojnik, mori ubožca in potrebnega, in po noči je kakor tat.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
15In oko prešeštnikovo čaka, da nastane mrak, češ: Nobeno oko me ne zagleda, in krinko si dene na obraz.
16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
16V temi vdirajo v hiše; po dnevi se zapirajo, svetlobe ne poznajo.
17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
17Kajti najbolj črna tema jim je vsem jutro, ker vsak izmed njih je vešč grozotam črne teme.
18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
18Hiter je v teku svojem po površju vodá; njih delež je proklet na zemlji; ne hodi več po poti proti vinogradom.
19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
19Suša in vročina odpravita snežnico: enako šeol tiste, ki so grešili.
20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
20Mati pozabi takega, črvadi bo dobro teknil, ne bodo se ga več spominjali; tako bo strta kakor drevo nepravičnost
21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
21tistega, ki je plenil nerodovitno, ki ni rodila, in vdovi ničesar ni storil dobrega.
22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
22Bog pa z močjo svojo dolgo vzdržuje mogočneže; marsikateri še vstane, ko je že obupal nad življenjem.
23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
23Bog mu daje varnosti, in on se naslanja nanjo; toda oči Njegove so nad njih poti.
24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
24Stopijo visoko, a malo le, pa jih ni več; zvrnejo se, smrt jih pograbi kakor vse druge, posečeni bodo kakor dozoreli klasovi.Ni li tako? Kdo dokaže, da lažem, in dene v nič govor moj?
25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25Ni li tako? Kdo dokaže, da lažem, in dene v nič govor moj?