King James Version

Slovenian

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.