1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
16One is so near to another, that no air can come between them.
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.