1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1V začetku je bila Beseda, in Beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila Beseda.
2The same was in the beginning with God.
2Ta je bila v začetku pri Bogu.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4In him was life; and the life was the light of men.
4V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudem.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
6There was a man sent from God, whose name was John.
6Nastopil je človek, poslan od Boga, ki mu je bilo ime Janez.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8On ni bil Luč, ali prišel je, da priča za Luč.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10Na svetu je bil, in svet je postal po njem, a svet ga ni spoznal.
11He came unto his own, and his own received him not.
11V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12A katerikoli so ga sprejeli, jim je dal oblast, da postanejo otroci Božji, njim, ki verujejo v ime njegovo,
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14In Beseda je postala meso in je prebivala med nami (in videli smo slavo njeno, slavo kakor Edinorojenega od Očeta), polna milosti in resnice.
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15Janez pričuje zanj in kliče, govoreč: Ta je bil, ki sem rekel o njem: Ta, ki prihaja za menoj, je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, in to milost za milost.
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17Kajti postava je bila dana po Mojzesu, milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovnike in levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23Reče: Jaz sem „glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov“, kakor je povedal Izaija prorok.
24And they which were sent were of the Pharisees.
24Poslanci pa so bili izmed farizejev.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28To se je zgodilo v Betaniji onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter reče: Glej, Jagnje Božje, ki odjemlje greh sveta!
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32In pričuje Janez, rekoč: Videl sem Duha, da prihaja ko golob z neba, in je ostal na njem.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33In jaz ga nisem poznal; ali ta, ki me je poslal krščevat z vodo, mi je rekel: Na kogar boš videl, da pride Duh in ostane na njem, ta je, ki krščuje s svetim Duhom.
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34In jaz sem ga videl in izpričal, da je ta Sin Božji.
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35Drugi dan je stal zopet Janez in dva izmed učencev njegovih;
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38Jezus se pa obrne in ko ju ugleda, da gresta za njim, jima reče: Kaj iščeta? Ona pa mu rečeta: Rabi (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik), kje stanuješ?
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39Veli jima: Pridita in poglejta! Gresta torej in vidita, kje stanuje, in ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okoli desete ure.
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40Eden teh dveh, ki sta to slišala od Janeza in sta šla za njim, je bil Andrej, brat Simona Petra.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus [T. j. Maziljenec.]).
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter [Kefa.) je po aramejsko, Peter po grško: Skalnik.]).
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44Filip pa je bil iz Betsaide, mesta Andrejevega in Petrovega.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Filip najde Natanaela in mu reče: Našli smo ga, ki je pisal o njem Mojzes v zakonu in proroki, Jezusa iz Nazareta, sina Jožefovega.
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovori in mu reče: Preden te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo, sem te videl.
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49Natanael mu odgovori: Rabi, ti si Sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Jezus odgovori in mu veli: Ker sem ti dejal, da sem te videl pod smokvo, veruješ? Večje reči boš videl nego to.In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.