King James Version

Slovenian

John

13

1Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1Pred praznikom velikonočnim pa, ko je Jezus vedel, da je prišla njegova ura, da prejde s tega sveta k Očetu: ker je ljubil svoje, ki so bili na svetu, jih je ljubil do konca.
2And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
2In pri večerji, ko je že bil hudič Judu Simonovemu Iškariotu dal v srce, naj ga izda,
3Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
3vstane Jezus, vedoč, da mu je dal Oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
4He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
4od večerje in sleče oblačilo in vzame prt ter se opaše.
5After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
5Potem vlije vode v medenico in začne umivati učencem noge in otirati s prtom, ki je bil ž njim opasan.
6Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
6Pride torej k Simonu Petru. On mu reče: Gospod, ti mi boš umival noge?
7Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
7Jezus odgovori in mu reče: Kar jaz delam, ti sedaj ne veš, ali zvedel boš potem.
8Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
8Reče mu Peter: Ne boš mi umival nog, na vekomaj ne! Odgovori mu Jezus: Če te ne umijem, nimaš deleža z menoj.
9Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
9Reče mu Simon Peter: Gospod, ne samo nog mojih, ampak tudi roke in glavo!
10Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
10Reče mu Jezus: Kdor je bil v kopeli umit, ne potrebuje, samo da si noge umije, sicer je ves čist; in vi ste čisti, ali ne vsi.
11For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
11Poznal je namreč izdajalca svojega; zato je rekel: Niste vsi čisti.
12So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
12Ko jim je torej umil noge in je vzel oblačilo svoje, sede zopet za mizo in jim reče: Veste li, kaj sem vam storil?
13Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
13Vi me zovete: Učenik in Gospod, in prav pravite; kajti to tudi sem.
14If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
14Če sem torej jaz, Gospod in Učenik, vam umil noge, ste dolžni tudi vi drug drugemu umivati noge.
15For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
15Zgled sem vam dal namreč, da tudi vi delajte tako, kakor sem vam jaz storil.
16Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
16Resnično, resnično vam pravim: Hlapec ni večji od gospodarja svojega, tudi poslanec ni večji nego tisti, ki ga je poslal.
17If ye know these things, happy are ye if ye do them.
17Ako to veste, blagor vam, če to delate.
18I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
18Ne govorim o vseh vas; jaz vem, katere sem izvolil. Ali izpolniti se mora pismo: „Ta, ki jé z menoj kruh, je vzdignil peto svojo zoper mene.“
19Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
19Že sedaj vam to pravim, preden se je zgodilo, da verujete, kadar se zgodi, da sem jaz.
20Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
20Resnično, resnično vam pravim: Kdor ga sprejme, kogarkoli pošljem, sprejme mene; kdor pa sprejme mene, sprejme tega, ki me je poslal.
21When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
21Ko je Jezus to povedal, se razžalosti v duhu, ter zatrdi in reče: Resnično, resnično vam pravim, da me eden izmed vas izda.
22Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
22Učenci se tedaj spogledujejo med seboj, pomišljujoč, o katerem pravi.
23Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
23Slonel je pa za mizo na naročju Jezusovem eden učencev njegovih, ki ga je Jezus ljubil.
24Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
24Simon Peter torej namigne temu in mu reče: Povej nam, kdo je, o katerem pravi.
25He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
25On se nasloni, kakor je, Jezusu na prsi ter mu reče: Gospod, kdo je?
26Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
26Jezus odgovori: Ta je, ki mu grižljaj omočim in podam. Omočivši torej grižljaj, ga vzame in poda Judu Simonovemu Iškariotu.
27And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
27In za grižljajem - tedaj vnide vanj satan. Jezus mu torej veli: Kar delaš, stori hitro.
28Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
28Tega pa ni razumel nobeden za mizo sedečih, čemu mu je to rekel.
29For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
29Nekateri so namreč mislili, ker je Juda mošnjo imel, da mu Jezus pravi: Nakupi, kar nam je treba za praznik: ali da naj dá kaj ubogim.
30He then having received the sop went immediately out: and it was night.
30Vzemši torej grižljaj, odide takoj; bila je pa noč.
31Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
31Ko je torej odšel, reče Jezus: Sedaj je Sin človekov oslavljen, in Bog je oslavljen v njem.
32If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
32Če je Bog oslavljen v njem, ga tudi Bog oslavi v sebi, in precej ga oslavi.
33Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
33Otročiči, še malo časa sem z vami. Iskali me boste, a kakor sem Judom povedal: kamor jaz grem, vi ne morete priti, tako pravim sedaj tudi vam.
34A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
34Novo zapoved vam dajem, da se ljubite med seboj; kakor sem jaz vas ljubil, da se tudi vi ljubite med seboj.
35By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
35V tem spoznajo vsi, da ste moji učenci, ako imate ljubezen drug do drugega.
36Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
36Reče mu Simon Peter: Gospod, kam greš? Jezus odgovori: Kamor grem, ne moreš zdaj iti za menoj; pozneje pa pojdeš za menoj.
37Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
37Reče mu Peter: Gospod, zakaj ne morem sedaj iti za teboj? Življenje svoje dam zate.Jezus odgovori: Življenje svoje daš zame? Resnično, resnično ti pravim: Petelin ne zapoje, dokler me trikrat ne zatajiš.
38Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
38Jezus odgovori: Življenje svoje daš zame? Resnično, resnično ti pravim: Petelin ne zapoje, dokler me trikrat ne zatajiš.