1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1Zgodi se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2To popisovanje je bilo prvo, ko je vladal v Siriji Cireniji.
3And all went to be taxed, every one into his own city.
3In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4Napoti pa se tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ki se imenuje Betlehem, ker je bil iz hiše in rodovine Davidove,
5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5da se zapiše z Marijo, zaročeno mu ženo, ki je bila noseča.
6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6Zgodi se pa, ko sta bila tam, da se dopolnijo dnevi, da porodi.
7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.
8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8In pastirji so čuli v tistem kraju pod milim nebom in so stražili po noči svojo čredo.
9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9In angel Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije, in silno se prestrašijo.
10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10In angel jim reče: Ne bojte se, kajti glejte, oznanjam vam veliko veselje, ki bo vsemu ljudstvu:
11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11Ker vam se je danes rodil Zveličar, ki je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12In to vam bodi znamenje: Našli boste dete v plenice povito, ležeče v jaslih.
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13In hipoma se pokaže z angelom množica nebeške vojske, ki so hvalili Boga in govorili:
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14Slava na višavah Bogu in na zemlji mir ljudem, ki so mu po volji.
15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15In zgodi se, ko odidejo angeli od njih v nebesa, pa reko pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je oznanil Gospod.
16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16In pridejo jadrno in najdejo Marijo in Jožefa in dete, da leži v jaslih.
17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.
18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18In vsi, ki slišijo, se čudijo temu, kar jim pripovedujejo pastirji.
19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19Marija pa ohrani vse te besede, premišljujoč jih v srcu svojem.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.
22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22In ko se jima dopolnijo dnevi očiščevanja po postavi Mojzesovi, ga prineso v Jeruzalem, da ga postavijo pred Gospoda,
23(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23kakor je pisano v postavi Gospodovi: „Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu“,
24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24in da opravijo daritev po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovi: dve grlici ali dva golobiča.
25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25In glej, v Jeruzalemu je bil človek, ki mu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen in je čakal tolažbe Izraelove, in sveti Duh je bil nad njim.
26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27In pride po Duhu v tempelj. In ko prineso starši otroka Jezusa v tempelj, da opravita zanj po šegi postave,
28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28ga vzame tudi on v naročje svoje in hvali Boga in reče:
29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svoji v miru,
30For mine eyes have seen thy salvation,
30ker so videle oči moje zveličanje tvoje,
31Which thou hast prepared before the face of all people;
31ki si ga pripravil pred obličjem vseh narodov,
32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32luč v razsvetljenje poganov in v slavo ljudstva tvojega Izraela.
33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33In njegov oče in mati njegova se čudita temu, kar se je govorilo o njem.
34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34In blagoslovi ju Simeon in reče Mariji, materi njegovi: Glej, ta je postavljen v padec in v vstajenje mnogim v Izraelu in za znamenje, kateremu se bo nasprotovalo
35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35(a tebi sami presune meč dušo), da se razodenejo misli iz mnogih src.
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36In bila je tu prorokinja Ana, hči Fanuelova, iz Aserjevega rodu. Ta je učakala visoko starost: ko je bila živela z možem sedem let po devištvu svojem,
37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37je bila zdaj vdova okoli štiriinosemdesetih let. Ona ni odhajala od templja in je s postom in z molitvami služila Bogu noč in dan.
38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38In ta pristopi ravno tisto uro, in je hvalila Gospoda in govorila o njem vsem, ki so čakali odrešitve Jeruzalema.
39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39In ko vse po postavi Gospodovi izvrše, se vrnejo v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40A dete je raslo in se krepilo v duhu in se napolnjevalo modrosti, in milost Božja je bila ž njim.
41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41In njegovi starši so hodili vsako leto v Jeruzalem na velikonočni praznik.
42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42In ko mu je bilo dvanajst let in so šli v Jeruzalem po navadi tega praznika, je šel ž njimi.
43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43In ko so dopolnili praznične dni in se napotili domov, je ostal deček Jezus v Jeruzalemu; in njegovi starši tega niso vedeli.
44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44Misleč pa, da je pri potni druščini, preideta dan hodá in ga iščeta pri sorodnikih in pri znancih.
45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45In ko ga ne najdeta, se vrneta v Jeruzalem in ga iščeta.
46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46In zgodi se po treh dneh, da ga najdeta v templju, kjer je sedel sredi učenikov ter jih poslušal in jih vpraševal.
47And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47Čudili so se pa vsi, ki so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48In ko ga ugledata, se zavzameta, in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
49On jima pa reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je Očeta mojega?
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50In ona nista razumela besede, ki jo je jima rekel.
51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51Ter gre ž njima in pride v Nazaret, in bil jima je pokoren. In mati njegova je hranila vse te besede v srcu svojem.In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.