King James Version

Slovenian

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37For with God nothing shall be impossible.
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73The oath which he sware to our father Abraham,
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.