1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1In zgodi se enega tistih dni, ko je učil ljudstvo v templju in oznanjeval evangelij, da pridejo višji duhovniki in pismarji s starejšinami
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2in ga ogovore in reko: Povej nam, s kakšno oblastjo to delaš? ali kdo je, ki ti je dal to oblast?
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3Odgovori pa in jim reče: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo. Povejte mi:
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4Krst Janezov je li bil iz nebes ali od ljudi?
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5A oni premišljujejo sami pri sebi, govoreč: Ako rečemo: Iz nebes, nam poreče: Zakaj mu niste verovali?
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6Ako pa rečemo: Od ljudi, vse ljudstvo nas bo s kamenjem posulo, zakaj prepričano je, da je Janez prorok.
7And they answered, that they could not tell whence it was.
7In odgovore, da ne vedo, odkod.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8In Jezus jim reče: Tudi jaz vam ne povem, s kakšno oblastjo to delam.
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9Ljudstvu pa začne praviti tole priliko: Nekdo je zasadil vinograd in ga dal vinogradnikom v najem, in odpotoval je za veliko časa.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10In ob svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dado od sadu vinogradovega; a vinogradniki ga pretepo in odpošljejo praznega.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11In zopet pošlje drugega hlapca; a oni pretepo tudi tega in zasramote ter odpošljejo praznega.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12In zopet pošlje tretjega; in oni ranijo tudi tega in ga izženo.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
13Reče pa gospodar vinogradov: Kaj naj storim? Pošljem sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, nemara da se bodo bali.
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Ko ga pa vinogradniki ugledajo, se posvetujejo med seboj, govoreč: Ta je dedič; umorimo ga, da bode dediščina naša.
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15In vržejo ga ven iz vinograda in umore. Kaj jim bo torej storil gospodar vinogradov?
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Pride in pogubi vinogradnike te in da vinograd drugim. Ko so pa to slišali, reko: Bog ne daj!
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17On pa jih pogleda in reče: Kaj je torej to, kar je pisano: „Kamen, ki so ga zidarji zavrgli, ta je postal glava voglu“?
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18Vsak, kdor pade na ta kamen, se razbije; na kogar pa on pade, ga razdrobi.
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19In pismarji in višji duhovniki bi bili radi položili nanj roke v to uro, ali zboje se ljudstva; spoznali so namreč, da je zanje povedal to priliko.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20In zalezujoč ga, pošljejo prežune, ki naj bi se hlinili pravične, da bi ga ujeli v besedi in ga potem izročili gosposki in oblasti poglavarjevi.
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21In vprašajo ga, rekoč: Učenik, vemo, da prav govoriš in učiš ter ne gledaš ljudem na lice, marveč v resnici učiš pot Božjo.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
22Je li prav, da dajemo cesarju davek, ali ne?
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
23Ker pa spozna njih zvijačo, jim reče: Kaj me izkušate?
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
24Pokažite mi denar. Čigavo podobo ima in napis? Pa reko: Cesarjevo.
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
25In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26In niso ga mogli ujeti v besedi vpričo ljudstva, in umolknejo, čudeč se odgovoru njegovemu.
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
27In pristopijo nekateri od saducejev, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28rekoč: Učenik! Mojzes nam je napisal: Če komu umre brat, oženjen, pa brez otrok, naj vzame njegov brat ženo njegovo in zbudi seme bratu svojemu.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29Bilo je pa sedem bratov. In prvi vzame ženo in umre brez otrok.
30And the second took her to wife, and he died childless.
30In drugi
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31in tretji jo vzame, in tako tudi vseh sedem, in pomrjejo, ne da bi bili zapustili otrok.
32Last of all the woman died also.
32Naposled umre tudi žena.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33Ta žena torej čigava izmed njih bo ob vstajenju? zakaj sedem jih jo je imelo za ženo.
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34In reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé.
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35Ali ti, ki bodo spoznani za vredne, da dosežejo drugi svet in vstajenje iz mrtvih, se ne bodo ne ženili, ne možile;
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36kajti tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angelom in so sinovi Božji, ker so sinovi vstajenja.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Da pa mrtvi vstajajo, je pokazal tudi Mojzes v zgodbi o grmu, ko imenuje Gospoda Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega.
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Bog pa ni Bog mrtvih, ampak živih; zakaj njemu so vsi živi.
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39Odgovore pa nekateri pismarji in reko: Učenik, dobro si povedal.
40And after that they durst not ask him any question at all.
40Kajti nič več si ga niso upali vpraševati.
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
41Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42David sam namreč pravi v knjigi psalmov: „Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnici moji,
43Till I make thine enemies thy footstool.
43dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45A ko ga vse ljudstvo posluša, reče učencem svojim:
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46Varujte se pismarjev, ki radi hodijo v dolgih oblačilih in ljubijo pozdrave po ulicah in prve stole v shodnicah in prve prostore na gostijah,ki požirajo vdovam hiše in opravljajo na videz dolge molitve. Ti prejmejo ostrejšo sodbo.
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47ki požirajo vdovam hiše in opravljajo na videz dolge molitve. Ti prejmejo ostrejšo sodbo.