King James Version

Slovenian

Luke

19

1And Jesus entered and passed through Jericho.
1In pride v Jeriho in gre skozi mesto.
2And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
2In glej, mož, po imenu Zahej, in ta je bil višji cestninarjev in je bil bogat,
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3in rad bi bil videl Jezusa, kdo da je, pa ni ga mogel spričo množice, ker je bil majhne postave.
4And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4In poteče naprej in spleza na murvovo smokvo, da bi ga videl, ker je imel tod mimo iti.
5And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
5In Jezus, ko pride na to mesto, se ozre gori ter mu reče: Zahej, pojdi hitro doli! kajti danes moram ostati v tvoji hiši.
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6In hitro zleze doli in ga radosten sprejme.
7And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7In ko to vidijo, godrnjajo vsi, govoreč: K človeku grešniku gre gostovat!
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8Pristopi pa Zahej in reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim, in če sem koga kaj ukanil, povrnem mu četverno.
9And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
9Jezus pa mu reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10Sin človekov je namreč prišel iskat in zveličat, kar se je bilo izgubilo.
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11Ko so pa to poslušali, pristavi in jim pove priliko, zato ker je bil blizu Jeruzalema in so mislili, da se zdajci prikaže kraljestvo Božje.
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12Reče torej: Človek imenitnega rodu je šel v daljno deželo, da prejme zase kraljevo oblast in se zopet vrne.
13And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13In pokliče deset hlapcev svojih ter jim da deset mošenj [Dobesedno: min. Srebrna (hebr.) mina] in jim reče: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim in sporoče: Nočemo, da bi nam ta kraljeval.
15And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15In zgodi se, ko je bil kraljevo oblast prejel in se je vrnil, da veli, naj mu pokličejo tiste hlapce, ki jim je bil dal srebra, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16In pride prvi in reče: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjšem zvest, imej oblast nad desetimi mesti.
18And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18In pride drugi, rekoč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petimi mesti!
20And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20In drugi pride in reče: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ki sem jo imel v prtu spravljeno.
21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21Kajti bal sem se te, ker si oster človek: jemlješ, česar nisi položil, in žanješ, česar nisi posejal.
22And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
22Pa mu reče: Po tvojih besedah te bom sodil, hudobni hlapec! Vedel si, da sem oster človek in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal:
23Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23zakaj torej nisi dal srebra mojega v menjalnico? In jaz bi ga bil ob prihodu svojem prejel z obrestmi!
24And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24In reče zraven stoječim: Vzemite mu mošnjo in dajte tistemu, ki ima deset mošenj.
25(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25In mu reko: Gospod, saj jih ima deset.
26For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
26Pravim vam, da vsakemu, kdor ima, se bo dalo, a kdor nima, se mu vzame tudi to, kar ima.
27But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27A tiste sovražnike moje, ki niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sem in jih posekajte pred menoj.
28And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28In ko je to povedal, se odpravi naprej, gredoč gori v Jeruzalem.
29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
29In zgodi se, ko se približa Betfagi in Betaniji pri gori, ki se imenuje Oljska, da pošlje dva izmed učencev svojih,
30Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30rekoč: Pojdite v vas, ki je nasproti, v kateri, ko vnideta, najdeta žrebe privezano, na katero ni še nikoli noben človek sedel: odvežita ga in pripeljita sem.
31And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
31In če vaju kdo vpraša: Zakaj ga odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33Ko pa žrebe odvezujeta, jima reko gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34And they said, The Lord hath need of him.
34Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35In pripeljeta ga k Jezusu; in polože svoja oblačila na žrebe ter posade nanje Jezusa.
36And as he went, they spread their clothes in the way.
36Ko pa jezdi, pogrinjajo svoja oblačila na pot.
37And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37In ko se že bliža pobrežju Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ki so jih videli,
38Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38govoreč: Blagoslovljen kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem! Mir na nebu in slava na višavah!
39And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39In nekateri farizeji izmed množice mu reko: Učenik, posvari učence svoje!
40And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40In odgovori in jim reče: Pravim vam, če ti umolknejo, vpilo bo kamenje.
41And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41In ko se približa in ugleda mesto, se razjoka nad njim
42Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42in reče: Ko bi pač tudi ti spoznalo, vsaj v ta dan svoj, kaj je za mir tvoj! Ali sedaj je skrito očem tvojim!
43For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43Kajti pridejo nate dnevi, ko te obdado sovražniki tvoji z nasipom in te bodo oblegali in stiskali od vseh strani;
44And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44in ob tla razbijejo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne puste v tebi, zato ker nisi spoznalo časa, v katerem si bilo obiskano.
45And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
45In ko pride v tempelj, začne izganjati tiste, ki so v njem prodajali,
46Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
46rekoč jim: Pisano je: Dom moj je dom molitve, a vi ste naredili iz njega jamo razbojniško.
47And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47In učil je vsak dan v templju; a višji duhovniki in pismarji in prvaki ljudstva so iskali, da bi ga pogubili,pa niso našli, kaj bi mu storili: zakaj vse ljudstvo se ga je oklepalo, poslušajoč ga.
48And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48pa niso našli, kaj bi mu storili: zakaj vse ljudstvo se ga je oklepalo, poslušajoč ga.