King James Version

Slovenian

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1In vstane vsa njih množica ter ga peljejo k Pilatu.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2In začno ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača narod naš in brani cesarju davek dajati in pravi, da je on Kristus kralj.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3A Pilat ga vpraša, rekoč: Si li ti kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Pilat pa reče višjim duhovnikom in ljudstvu: Na tem človeku ne vidim nobene krivice.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo hujska, učeč po vsej Judeji, od Galileje, kjer je začel, do sem.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Pilat pa, ko to sliši, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7In ko zve, da je izpod oblasti Herodove, ga pošlje k Herodu, ki je tudi bil te dni v Jeruzalemu.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Ko pa Herod ugleda Jezusa, se zelo razveseli; zakaj že davno ga je želel videti, ker je bil slišal o njem, in nadejal se je, da bo videl kakšen čudež, storjen od njega.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9In izprašuje ga z mnogimi besedami, ali on mu ne odgovori ničesar.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10A višji duhovniki in pismarji so stali poleg in ga trdo tožili.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Herod pa, ko ga je zasramotil z vojaki svojimi in se mu nasmejal, mu obleče sijajno obleko ter ga pošlje nazaj k Pilatu.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12In ta dan sta postala Pilat in Herod prijatelja drug drugemu; poprej namreč sta si bila sovražna.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13A Pilat skliče višje duhovnike in poglavarje in ljudstvo
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14ter jim reče: Pripeljali ste mi tega človeka, kakor da odvrača ljudstvo; in glejte, izprašal sem ga vpričo vas, a nisem našel nobene krivice na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Pa tudi Herod ne, zakaj poslal nam ga je nazaj; in glejte, storil ni ničesar, kar bi bilo vredno smrti.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Kaznoval ga bom torej in izpustil.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Moral jim je pa o prazniku izpustiti enega jetnika.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Vsa množica pa hkratu zavpije, rekoč: Proč s tem, izpusti pa nam Baraba!
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Tega so bili vrgli v ječo zavoljo neke vstaje, ki je izbruhnila v mestu, in zavoljo uboja.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Pilat pa jih zopet ogovori, hoteč izpustiti Jezusa.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Oni pa vpijejo: Križaj, križaj ga!
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22In reče jim v tretje: Kaj pa je ta storil hudega? Ničesar smrti vrednega nisem našel na njem; kaznoval ga bom torej in izpustil.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23A oni so tiščali vanj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpne na križ. In njih vpitje je zmagalo.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24In Pilat razsodi, naj se zgodi, kar zahtevajo.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25In izpusti jim tega, ki je bil vržen v ječo zavoljo vstaje in uboja, za katerega so prosili; Jezusa pa izroči njih volji.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26In ko so ga peljali iz mesta, zgrabijo nekega Simona Cirenca, ki je šel s polja, in mu zadenejo križ, naj ga ponese za Jezusom.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Šla je pa za njim velika množica ljudstva in žene, ki so jokale in žalovale nad njim.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Obrnivši se pa k njim, reče Jezus: Hčere jeruzalemske, ne jokajte nad menoj, marveč nad seboj jokajte in nad svojimi otroki.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Kajti glejte, pridejo dnevi, ob katerih poreko: Blagor nerodovitnim in telesom, ki niso rodila, in prsim, ki niso dojile!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Tedaj jamejo praviti goram: Padite na nas! in hribom: Pokrijte nas!
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Če namreč z zelenim drevesom tako delajo, kaj se bo zgodilo s suhim?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, hudodelnika, da ju umore.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33In ko pridejo na kraj, ki se imenuje Mrtvaška glava [Latinski: Kalvarija.], križajo tu njega in hudodelnika, enega na desni, a drugega na levi.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34A Jezus reče: Oče, odpusti jim! saj ne vedo, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35In ljudstvo je stalo in gledalo. Zasmehovali so ga pa ž njimi vred tudi poglavarji, govoreč: Drugim je pomagal, naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Posmehovali so se mu pa tudi vojaki, in pristopali so in mu podajali octa
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37in govorili: Če si ti kralj Judov, pomagaj si!
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Bil je pa tudi napis nad njim: TA JE KRALJ JUDOV.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39A eden hudodelnikov, ki sta ž njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Drugi pa odgovori in ga posvari rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42In reče Jezus, spomni se me, kadar prideš v kraljestvo svoje.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44In bilo je že okoli šeste ure, in nastane tema po vsej zemlji do devete ure,
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45ker je solnce otemnelo; in zagrinjalo v svetišču se pretrga posredi.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46In Jezus zakliče z močnim glasom in reče: Oče, v tvoje roke izročam duha svojega! In rekši to, izdahne.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Stotnik pa, ko je videl, kar se je zgodilo, je hvalil Boga in rekel: Zares, ta človek je bil pravičen.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48In vsi ljudje, ki so se sešli to gledat, ko vidijo, kaj se godi, si trkajo na prsi ter se vračajo.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Oddaleč pa so stali vsi znanci njegovi in žene, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, gledajoč to.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51(ki ni bil privolil v njih svet in dejanje), iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega:
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52ta pristopi k Pilatu in zaprosi truplo Jezusovo.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53In ga sname in zavije v platno, in ga položi v grob, izsekan v skalo, v katerega še nikoli nihče ni bil položen.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54In bil je dan priprave in sobota je nastajala.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Žene pa, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, so šle za mrtvim in si ogledale grob in kako je položeno truplo njegovo.In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.