1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Sina Božjega.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2Kakor je pisano v proroku Izaiju: „Glej, pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi pot tvojo.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov, poravnajte steze njegove“,
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4tako je nastopil Janez Krstnik v puščavi, oznanjujoč krst izpokorjenja v odpuščenje grehov.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5In k njemu je prihajala vsa Judejska dežela in vsi Jeruzalemci, in krstil jih je v reki Jordanu, pripoznavajoče grehe svoje.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6Bil je pa Janez oblečen v velblodjo dlako in usnjen pas je imel okoli ledja svojega, in jedel je kobilice in divji med.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7In propovedoval je, govoreč: Močnejši od mene gre za menoj, kateremu nisem vreden, sklonivši se, odvezati jermenov na obuvalu njegovem.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8Jaz sem vas krstil z vodo, ali on vas bo krstil s svetim Duhom.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9In zgodi se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta v Galileji, in Janez ga krsti v Jordanu.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10In precej, ko stopi iz vode, zagleda, da se odpirajo nebesa, in Duh kakor golob gre navzdol nanj.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11In glas se začuje iz nebes: Ti si Sin moj ljubljeni, ti si po moji volji.
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12In precej ga odvede Duh v puščavo.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13In v puščavi je bil štirideset dni, in satan ga je izkušal, in bival je med zvermi; in angeli so mu stregli.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelij Božji
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15in govoreč: Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Izpokorite se in verujte v evangelij!
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16Hodeč ob Galilejskem morju, pa ugleda Simona in Andreja, njegovega brata, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredim, da postaneta lovca ljudi.
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18In popustita precej mreže svoje ter gresta za njim.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19In prišedši malo dalje, ugleda Jakoba, sina Zebedejevega, in njegovega brata Janeza; tudi ona popravljata v ladji mreže.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20In precej ju pokliče, in popustita svojega očeta Zebedeja v ladji z najemniki in odideta za njim.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21In pridejo v Kafarnavm; in precej v soboto gre v shodnico in uči.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22In oni ostrme ob nauku njegovem, kajti uči jih, kakor kdor ima oblast in ne kakor pismarji.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23In precej se pokaže, da je v njih shodnici človek, ki ima nečistega duha;
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24ta zavpije, rekoč: Kaj imaš z nami, Jezus Nazareški? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si: Svetnik Božji.
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25In zapreti mu Jezus, rekoč: Umolkni in izidi iz njega.
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26In nečisti duh ga strese in zakriči z močnim glasom ter izide iz njega.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27In vsi se prestrašijo, tako da vprašujejo drug drugega, govoreč: Kaj je to? Kakšen nov nauk! Z oblastjo ukazuje tudi nečistim duhovom, pa so mu pokorni.
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28In precej se raznese glas o njem povsod po vsej Galilejski pokrajini.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29In precej gredo iz shodnice in pridejo v hišo Simonovo in Andrejevo z Jakobom in Janezom vred.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30Tašča Simonova pa je ležala mrzlična, in precej mu povedo o njej.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31In pristopi, jo prime za roko ter vzdigne, in mrzlica jo pusti, in ona jim je stregla.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, so prinašali k njemu vse bolnike in obsedence.
33And all the city was gathered together at the door.
33In vse mesto je bilo zbrano pri vratih.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34In ozdravil je mnogo bolnikov različnih bolezni in zlih duhov je mnogo izgnal ter ni dovolil govoriti zlim duhovom, ker so ga poznali.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35In zjutraj, ko je še tema bila, vstane in gre ven ter odide na samoten kraj in tam moli.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36In za njim pohiti Simon in kateri so bili ž njim,
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37in ko ga najdejo, mu reko: Vsi te iščejo.
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38In jim reče: Pojdimo drugam, v bližnje trge, da bom tudi tam propovedoval, kajti zato sem prišel.
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39Ter gre in propoveduje v njih shodnicah po vsej Galileji in izganja zle duhove.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40In pride k njemu gobavec, ga klečé prosi in mu reče: Če hočeš, me moreš očistiti.
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41In Jezus, ganjen usmiljenja, iztegne roko svojo in se ga dotakne ter mu reče: Hočem, bodi očiščen!
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42In mu precej preide goba in bil je čist.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43In ostro mu zapretivši, ga precej odpošlje
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44in mu veli: Glej, da nikomur nič ne poveš, temuč pojdi, pokaži se duhovnikom in daruj za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim v pričevanje.On pa, ko izide, začne z vnemo oznanjevati in razglašati reč, tako da ni mogel Jezus nič več očitno priti v mesto, ampak je bival zunaj po samotnih krajih; in prihajali so k njemu od vseh strani.
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45On pa, ko izide, začne z vnemo oznanjevati in razglašati reč, tako da ni mogel Jezus nič več očitno priti v mesto, ampak je bival zunaj po samotnih krajih; in prihajali so k njemu od vseh strani.