King James Version

Slovenian

Mark

5

1And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1In pridejo na drugo stran morja, v pokrajino Gerazenov.
2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2In precej, ko stopi iz ladje, ga sreča človek iz grobov, ki je imel nečistega duha
3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;
4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
4bil je namreč velikokrat zvezan z oklepi in verigami, pa je verige potrgal in oklepe razdrobil, in nihče ga ni mogel ukrotiti;
5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5in vedno, po noči in po dnevi, je bival po gorah in po grobih ter kričal in se bil s kamenjem.
6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6Ko pa ugleda Jezusa oddaleč, priteče ter se mu prikloni
7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7in na ves glas kričeč, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, Sin Boga Najvišjega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
8Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9In ga vpraša: Kako ti je ime? In mu reče: Legijon mi je ime, ker nas je mnogo.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10In prosi ga zelo, naj jih ne izžene iz tega kraja.
11Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
11Bila je pa tam pri gori velika čreda svinj, ki so se pasle.
12And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12In zaprosijo ga, rekoč: Pošlji nas v te svinje, da gremo vanje.
13And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
13In Jezus jim dovoli. In nečisti duhovi izidejo in gredo v svinje, in zakadi se čreda, kakih dvatisoč, z brega v morje, ter potonejo v morju.
14And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14In njih pastirji pobegnejo in oznanijo to v mestu in po deželi. In prebivalci gredo pogledat, kaj bi bilo to, kar se je zgodilo.
15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15In pridejo k Jezusu in ugledajo obsedenca, da sedi in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legijon; in preplašijo se.
16And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
16In tisti, ki so videli, jim pripovedujejo, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
17And they began to pray him to depart out of their coasts.
17In začno ga prositi, naj odide iz njih krajev.
18And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
18In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
19Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19Jezus pa mu ne dopusti, ampak mu reče: Pojdi na svoj dom k svojcem in oznani jim, koliko ti je storil Gospod in kako se te je usmilil.
20And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20In odide in začne oznanjevati po Deseteromestju, koliko mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
21And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
21In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, se zbere pri njem velika množica; in bil je pri morju.
22And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga ugleda, mu pade pred noge
23And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23in ga zelo prosi, rekoč: Hčerka mi umira, pridi, položi nanjo roke, da ozdravi in živi.
24And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
24In odide ž njim; in velika množica ga spremlja in ga stiskajo.
25And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
25In žena, ki je imela krvotok dvanajst let
26And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov in potrošila vse svoje, pa ji ni nič pomagalo, ampak še huje je bilo:
27When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
27pride, ko je slišala o Jezusu, med množico odzadaj in se dotakne obleke njegove.
28For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
28Reče si namreč: Če se dotaknem le obleke njegove, ozdravim.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
29In precej usahne vir krvi njene, in čuti v telesu, da je ozdravela od svoje nadloge.
30And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
30In Jezus precej spozna pri sebi, da je šla moč iz njega, in obrnivši se med množico, reče: Kdo se je dotaknil moje obleke?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31In reko mu učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32In ozira se okoli, da bi ugledal tisto, ki je to storila.
33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Žena pa, vedoč, kaj se ji je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi in pade pred njim in mu pove vso resnico.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru in bodi zdrava od nadloge svoje.
35While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35Ko še govori, pridejo od načelnika shodnice, rekoč: Hči tvoja je umrla, čemu še nadleguješ učenika?
36As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36Jezus pa zasliši to besedo, ko so jo povedali, in reče načelniku shodnice: Ne boj se, le veruj!
37And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37In ne pusti, da bi ga kdo spremljal, razen Peter in Jakob in Janez, Jakobov brat.
38And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38In pridejo v hišo načelnikovo, in vidi hrupno zmešnjavo ter da silno jokajo in žalujejo.
39And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39In ko vnide, jim reče: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, marveč spi!
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
40A oni se mu posmehujejo. On pa izžene vse in vzame s seboj otrokovega očeta in mater in svoje spremljevalce ter gre noter, kjer je deklica ležala.
41And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41In prijemši deklico za roko, ji veli: Talita kumi, to se pravi: Deklica, pravim ti, vstani!
42And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42In precej vstane deklica in hodi; imela je namreč dvanajst let. In precej se začudijo na vso moč.In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.
43And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.