1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1In odgovarjaje jim zoper govori Jezus v prilikah, rekoč:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2Nebeško kraljestvo je podobno človeku, kralju, ki je napravil svatovščino sinu svojemu.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3In pošlje hlapce svoje, naj pokličejo tiste, ki so bili povabljeni na svatovščino; a niso hoteli priti.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Zopet pošlje druge hlapce in veli: Recite povabljencem: Glej, pojedino svojo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani in vse je pripravljeno; pridite na svatovščino!
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Oni pa niso marali in so odšli, eden na polje svoje, drugi pa po kupčiji svoji.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Drugi pa so zgrabili hlapce njegove in jih zasramotili in ubili.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Tedaj veli hlapcem svojim: Svatovščina je sicer pripravljena, ali povabljenci niso bili vredni.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Pojdite torej na razpotja, in kolikorkoli jih najdete, pokličite jih na svatovščino!
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10In tisti hlapci odidejo na ceste in zbero vse, katerekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovska dvorana se napolni z gostmi.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Ko pa pride kralj, da pogleda goste, ugleda tu človeka, ki ni bil oblečen v svatovsko oblačilo,
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12in mu reče: Prijatelj, kako si prišel sem, ko nimaš svatovskega oblačila? On pa mu umolkne.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu roke in noge ter ga vrzite v zunanjo temo; tam bo jok in škripanje z zobmi.
14For many are called, but few are chosen.
14Kajti mnogo jih je poklicanih, a malo izvoljenih.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Tedaj odidejo farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi ujeli.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16In pošljejo k njemu učence svoje s Herodovci, naj reko: Učenik, vemo, da si resničen in pot Božjo v resnici učiš, in mar ti ni nikogar, kajti ne gledaš ljudem na lice.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Povej nam torej, kaj se ti zdi? Ali je prav dati cesarju davek ali ne?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Jezus pa, spoznavši njih hudobnost, reče: Kaj me izkušate, hinavci?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Pokažite mi davčni denar. In oni mu prineso denar.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20In reče jim: Čigava je ta podoba in napis?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Reko mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22In ko to slišijo, se začudijo, ter ga pusté in odidejo.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Tisti dan pristopijo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24rekoč: Učenik! Mojzes je rekel: „Ako kdo umre brez otrok, naj vzame njegov brat ženo njegovo in zbudi seme bratu svojemu“.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Pri nas pa je bilo sedem bratov. Prvi se oženi in umre, in ker ni imel zaroda, zapusti ženo svojo bratu svojemu.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Ravno tako tudi drugi in tretji prav do sedmega.
27And last of all the woman died also.
27Nazadnje za vsemi pa umre žena.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Ob vstajenju torej, čigava žena bo od teh sedmerih? kajti vsi so jo imeli.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Jezus pa odgovori in jim reče: Motite se, ker ne poznate ne pisma, ne moči Božje.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Ob vstajenju namreč se ne ženijo in ne može, temuč so kakor angeli Božji v nebesih.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Za vstajenje mrtvih pa, ali niste brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32„Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov“? On ni Bog mrtvih, ampak živih.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33In ko to slišijo množice, se silno čudijo nauku njegovemu.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Ko pa farizeji slišijo, da je saducejem zavezal jezik, se zbero vkup.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35In eden izmed njih, učenik postave, vpraša, izkušaje ga:
36Master, which is the great commandment in the law?
36Učenik, katera zapoved je v postavi največja?
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Jezus mu pa reče: „Ljubi Gospoda, Boga svojega, iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje in iz vse pameti svoje“.
38This is the first and great commandment.
38Ta je prva in največja zapoved.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Druga pa je tej podobna: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40Ob teh dveh zapovedih visi vsa postava in proroki.
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Ko se pa farizeji snidejo, jih vpraša Jezus,
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42rekoč: Kaj se vam zdi o Kristusu? Čigav sin je? Reko mu: Davidov.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Vpraša jih: Kako ga torej David v Duhu imenuje Gospoda, ko pravi:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44„Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnico mojo, dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Če ga torej David imenuje Gospoda, kako je sin njegov?In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.