King James Version

Slovenian

Matthew

23

1Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
1Tedaj govori Jezus množici in učencem svojim
2Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
2takole: Na Mojzesov stol so sedli pismarji in farizeji.
3All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
3Vse torej, karkoli vam reko, izpolnjujte in delajte; po njih delih pa ne delajte, ker govoré, pa ne delajo.
4For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
4Vežejo namreč težka in neznosna bremena in jih nakladajo ljudem na pleča, sami jih pa še s svojim prstom nočejo geniti.
5But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
5Vsa dela svoja pa delajo, da jih vidijo ljudje. Razširjajo si namreč molilne listke in delajo velike robove oblačilom svojim;
6And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
6in ljubijo prve prostore pri gostijah in prve stole v shodnicah
7And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7in pozdrave po ulicah ter da jih ljudje imenujejo: Rabi!
8But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
8Vi pa se ne imenujte Rabi; kajti eden je vaš učenik, Kristus, vsi vi ste pa bratje.
9And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
9In ne imenujte nikogar na zemlji očeta svojega; kajti eden je vaš Oče, ta, ki je v nebesih.
10Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
10Tudi se ne imenujte voditeljev, kajti eden je vaš voditelj, Kristus.
11But he that is greatest among you shall be your servant.
11A kdor je največji med vami, bodi vam služabnik.
12And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
12Kdor se pa povišuje, bo ponižan, in kdor se ponižuje, bo povišan.
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
13Gorje pa vam pismarji in farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmi; sami namreč ne greste vanje, in kateri hočejo vanje iti, jim ne puščate, da bi šli.
14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
14Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da požirate vdovam hiše, ko na videz opravljate dolge molitve; zategadelj prejmete ostrejšo sodbo.
15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
15Gorje vam pismarji in farizeji, hinavci! ker prehodite morje in zemljo, da pridobite enega, ki se pojudi, in ko se pojudi, naredite iz njega peklenskega sinu, dvakrat hujšega od sebe.
16Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
16Gorje vam, slepi vodniki, ki pravite: Če kdo priseže pri templju, ni nič; če pa priseže kdo pri templjevem zlatu, je zavezan.
17Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
17Bebci in slepci! kaj pa je več, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
18In: Če priseže kdo pri oltarju, ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, je zavezan.
19Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
19Slepci! kaj pa je več, dar ali oltar, ki posvečuje dar?
20Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
20Kdor torej prisega pri oltarju, prisega pri njem in pri vsem, kar je na njem.
21And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
21In kdor prisega pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
22And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
22In kdor prisega pri nebu, prisega pri prestolu Božjem in pri tistem, ki sedi na njem.
23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
23Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da dajete desetino od mete in kopra in kumina, opuščate pa, kar je važnejše v postavi: sodbo [Ali: pravico.], usmiljenje in vero. To pa je treba delati, a onega ne opuščati.
24Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
24Slepi vodniki, ki precejate komarje, velbloda pa požirate!
25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
25Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da čistite kozarec in skledo odzunaj, znotraj pa sta polna ropa in nezmernosti.
26Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
26Slepi farizej! očisti poprej kozarec in skledo znotraj, da bodeta čista tudi zunaj.
27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
27Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da ste podobni pobeljenim grobom, ki se odzunaj zde lepi, znotraj pa so polni mrtvaških kosti in vse nesnage.
28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28Tako se kažete tudi vi ljudem zunaj pravične, znotraj pa ste polni hinavstva in krivičnosti.
29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
29Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da zidate prorokom grobe in lepšate pravičnim nagrobne spomenike,
30And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30in pravite: Da smo živeli v dnevih očetov svojih, ne bi bili ž njimi deležni krvi prorokov.
31Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
31Tako pričate sami zoper sebe, da ste sinovi teh, ki so morili proroke.
32Fill ye up then the measure of your fathers.
32Napolnite le tudi vi mero očetov svojih!
33Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
33Kače, gadja zalega! kako boste ubežali sodbi pekla?
34Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
34Zato, glejte, pošiljam jaz k vam proroke in modrce in pismouke; in nekatere izmed njih pomorite in na križ razpnete, a nekatere boste bičali v shodnicah svojih in preganjali od mesta do mesta;
35That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
35da pride na vas vsa pravična kri, ki se je prelila na zemlji, od krvi pravičnega Abela do krvi Zaharija, sinu Barahijevega, ki ste ga umorili med svetiščem in oltarjem.
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36Resnično vam pravim: Vse to pride na ta rod.
37O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
37Jeruzalem, Jeruzalem, ki ubijaš proroke in kamenaš tiste, ki so poslani k tebi! Kolikokrat sem hotel zbrati otroke tvoje, kakor zbira kokla piščeta svoja pod peruti, pa niste hoteli!
38Behold, your house is left unto you desolate.
38Glej, hiša vaša se vam ostavlja pusta.Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
39Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!