King James Version

Slovenian

Matthew

24

1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
1In Jezus izide in krene proč od templja. In pristopijo učenci njegovi, da mu pokažejo stavbe templja.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2On pa odgovori in jim reče: Ne vidite li vsega tega? Resnično vam pravim: Tu ne ostane kamen na kamenu, ki se ne bi zrušil.
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Ko je pa sedel na Oljski gori, pristopijo k njemu učenci posebej, rekoč: Povej nam, kdaj bode to? In kaj bo znamenje prihodu tvojemu in koncu sveta?
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4In Jezus odgovori in jim reče: Varujte se, da vas kdo ne zapelje!
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5Mnogo jih namreč pride z imenom mojim, govoreč: Jaz sem Kristus, in mnogo jih zapeljejo.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
6Slišali pa boste o bojih in glasove o bojih. Glejte, da se ne ustrašite; kajti to se mora zgoditi. Ali to še ni konec.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7Vstane namreč narod proti narodu in kraljestvo zoper kraljestvo, in bodo lakote in potresi po raznih krajih.
8All these are the beginning of sorrows.
8Vse to je pa začetek nadlogam.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
9Tedaj vas bodo izročali stiski in vas morili, in sovražili vas bodo vsi narodi zaradi imena mojega.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10In tedaj se bodo pohujševali mnogi in drug drugega bodo izdajali in drug drugega sovražili.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11In mnogi lažnivi proroki vstanejo ter jih veliko zapeljejo.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12In ker se krivičnost razmnoži, omrzne mnogim ljubezen.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Kdor pa pretrpi do konca, ta bo zveličan.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14In ta evangelij kraljestva se bo oznanjeval po vsem svetu, vsem narodom za pričevanje; in tedaj pride konec.
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15Kadar torej ugledate „gnusobo razdejanja“, ki jo je napovedal prorok Daniel, da stoji na svetem kraju (kdor bere, naj razume!),
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16tedaj naj zbeže tisti, ki so v Judeji, na gore;
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17kdor je na strehi, ne stopaj doli, da vzame kaj iz hiše svoje;
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18in kdor je na polju, naj se ne vrača nazaj, da vzame plašč svoj.
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19Gorje pa nosečim in doječim v tistih dneh!
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20Molite pa, da ne bo vaš beg po zimi in ne v soboto.
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21Zakaj tedaj bo velika stiska, kakršne ni bilo od začetka sveta doslej in je tudi nikoli ne bo.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22In ko se ne bi tisti dnevi prikrajšali, ne bi se rešil noben človek; ali zaradi izvoljencev bodo prikrajšani tisti dnevi.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23Tedaj, če vam kdo reče: Glej, tu je Kristus, ali: tam je, ne verujte.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24Zakaj vstanejo lažnivi kristusi in lažnivi proroki in kazali bodo velika znamenja in čudeže, da bi zapeljali, ko bi bilo mogoče, tudi izvoljence.
25Behold, I have told you before.
25Glejte, povedal sem vam vnaprej.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
26Ako vam torej reko: Glej, v puščavi je! ne hodite ven; glej, v hramih je! ne verujte.
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27Kajti kakor izhaja blisk od vzhoda in se sveti do zahoda, tako bode prihod Sinu človekovega.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Kjerkoli je mrhovina, tam se bodo zbirali orli.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Precej pa po stiski tistih dni otemni solnce, in mesec ne dá svetlobe svoje, in zvezde bodo padale z neba, in sile nebeške se bodo gibale.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30In tedaj se prikaže na nebu znamenje Sinu človekovega; in tedaj zaplakajo vsi rodovi zemlje in bodo videli Sina človekovega, da prihaja na nebeških oblakih z močjo in slavo veliko.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31In pošlje angele svoje z močnim glasom trobente, in zbero izvoljence njegove od četverih vetrov, od konca nebes do njih kraja.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32Od smokve pa se učite prilike: Kadar se že njene veje omladé in poženo listje, veste, da je blizu poletje:
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33tako tudi vi, ko vse to ugledate, vedite, da je on blizu, pri vratih.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34Resnično vam pravim: Ne preide ta rod, dokler se vse to ne zgodi.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Nebo in zemlja preideta, a besede moje nikoli ne preidejo.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
36Za tisti dan in uro pa nihče ne ve, ne angeli nebeški, ne Sin, edini Oče sam.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
37Kajti kakor je bilo v dnevih Noetovih, tako bode o prihodu Sina človekovega.
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38Kakor so namreč v onih dnevih, pred potopom, žrli in pili, ženili se in možile do tistega dne, ko je stopil Noe v barko,
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39in niso spoznali, dokler ni prišla povodenj in jih je vse pobrala; tako bode prihod Sinu človekovega.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40Tedaj bodeta dva na njivi: eden bo vzet in eden puščen.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41Dve bosta mleli na mlinu: ena bo vzeta in ena puščena.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
42Čujte torej, ker ne veste, katerega dne pride Gospod vaš.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43Vedite pa to: ko bi hišni gospodar vedel, ob kateri straži pride tat, bi čul in ne bi dal podkopati hiše svoje.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44Zato bodite tudi vi pripravljeni; kajti Sin človekov pride ob uri, ko se vam ne zdi.
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45Kdo neki je zvesti in modri hlapec, ki ga je postavil gospodar njegov nad svojimi posli, da jim daje hrano o pravem času?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Blagor tistemu hlapcu, ki ga najde gospodar njegov, kadar pride, da tako dela!
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47Resnično vam pravim, da ga postavi nad vsem premoženjem svojim.
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48Ako pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj odlaša prihod svoj,
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
49ter začne pretepati sohlapce svoje, s pijanci pa pojeda in popiva,
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50pride gospodar tega hlapca v dan, kadar ne pričakuje, in ob uri, katere ne ve,in ga preseka in mu da delež s hinavci: tam bode jok in škripanje z zobmi.
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51in ga preseka in mu da delež s hinavci: tam bode jok in škripanje z zobmi.