King James Version

Slovenian

Matthew

27

1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1Ko pa napoči jutro, se posvetujejo vsi višji duhovniki in starejšine ljudstva zoper Jezusa in sklenejo, da ga izroče smrti.
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2In ga zvežejo in odpeljejo ter izroče deželnemu poglavarju Pilatu.
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Tedaj se Juda, izdajalec njegov, videč, da so ga obsodili, skesa in vrne trideset srebrnikov višjim duhovnikom in starejšinam,
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4rekoč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa reko: Kaj nam mar? Ti glej!
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5In vrže srebrnike v svetišče in pobegne; ter odide in se obesi.
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6Višji duhovniki pa vzemo srebrnike in reko: Ne smemo jih dejati v tempeljski zaklad, ker so krvav denar.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7Posvetovali so se pa in kupili zanje lončarjevo njivo za pokopališče tujcem.
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8Zato se imenuje tista njiva ‚Krvava njiva‘ do današnjega dne.
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po proroku Jeremiju, ki pravi: „In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, ki so ga cenili nekateri sinov Izraelovih,
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10in so jih dali za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod“.
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, rekoč: Si ti kralj Judov? Jezus pa mu reče: Ti praviš.
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12In ko ga višji duhovniki in starejšine tožijo, ne odgovori ničesar.
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj vse zoper tebe pričajo?
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zelo čudil.
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15Na praznik pa je imel poglavar navado, da je izpustil ljudstvu enega jetnika, katerega so hoteli.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Imeli so pa takrat glasovitega jetnika, ki mu je bilo ime Baraba.
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17Ko se torej zbero, jim reče Pilat: Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18For he knew that for envy they had delivered him.
18Kajti vedel je, da so mu ga izdali iz zavisti.
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19Ko pa sedi na sodnem stolu, pošlje k njemu žena njegova, rekoč: Ničesar ne imej opraviti s tem pravičnim, kajti veliko sem pretrpela danes v spanju zavoljo njega.
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20A višji duhovniki in starejšine pregovore množice, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogube.
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21Poglavar pa izpregovori in reče: Katerega teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa reko: Baraba!
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22Reče jim Pilat: Kaj naj storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu reko: Križaj ga!
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23Poglavar pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj vpijejo: Križaj ga!
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24Ko torej Pilat vidi, da nič ne opravi, ampak da nastaja še večji hrup, vzame vode in si umije roke pred ljudstvom, rekoč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25In vse ljudstvo odgovori in reče: Kri njegova pridi na nas in na naše otroke!
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26Tedaj jim izpusti Baraba; Jezusa pa, ko ga je dal bičati, izroči, naj ga križajo.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27Tedaj vzemo poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodno palačo in zbero zoper njega vso trumo;
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28in ga slečejo in mu oblečejo škrlaten plašč.
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29In spleto krono iz trnja in mu jo denejo na glavo in trst v desnico njegovo, ter poklekujejo pred njim in ga zasramujejo, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judov!
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30In pljujejo nanj in vzemo trst in ga bijejo po glavi.
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31In ko se mu nasmejajo, mu slečejo plašč in mu oblečejo njegovo obleko; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33In ko pridejo na mesto, ki se imenuje Golgota, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35Ko ga pa razpno na križ, si razdele obleko njegovo, metaje kocko.
36And sitting down they watched him there;
36In sedejo tam in ga stražijo.
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37In denejo mu nad glavo krivdo njegovo napisano: TA JE JEZUS, KRALJ JUDOV.
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39A mimohodeči so ga preklinjali, majoč z glavami svojimi
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
40in govoreč: Ti, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si Sin Božji, stopi s križa!
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41Enako so ga pa zasramovali tudi višji duhovniki s pismarji in s starejšinami in govorili:
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Kralj Izraelov je, naj stopi sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43Zaupal je v Boga, naj ga reši sedaj, če ga ima rad; saj je rekel: Sin Božji sem.
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44Ravno tako sta ga zasramovala tudi razbojnika, ki sta bila ž njim križana.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, rekoč: Eli, Eli, lama sabahtani? to je: Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47In ko slišijo to nekateri tistih, ki so tam stali, reko: Ta kliče Elija.
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48In precej pohiti eden izmed njih in vzame gobo in jo namoči z octom in natakne na trst, ter mu daje piti.
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
49Drugi pa pravijo: Pusti, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50Jezus pa zopet zavpije z močnim glasom in izdahne duha.
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51In glej, zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje od vrha do tal; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo,
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52in grobi se odpro in mnoga trupla svetnikov, ki so bili zaspali, se obude,
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53in izšedši iz grobov po vstajenju njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54Stotnik pa in kateri so ž njim stražili Jezusa, videč potres in kar se je godilo, se zelo prestrašijo in reko: Resnično je bil ta Sin Božji.
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55Bile so pa tam in so oddaleč gledale mnoge žene. Te so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu stregle.
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56Med njimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58Ta pristopi k Pilatu in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapove Pilat, naj mu ga izroče.
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59In Jožef vzame Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60in ga položi v novi svoj grob, ki ga je bil izsekal v skali, in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61Bila je pa tam Marija Magdalena in druga Marija, sedeč grobu nasproti.
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62Drugi dan pa, ki je za dnem pripravljanja, se zbero višji duhovniki in farizeji pri Pilatu,
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63govoreč: Gospod, spomnili smo se, da je ta lepar, ko je še živel, dejal: Čez tri dni vstanem od smrti.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dne, da morda ne pridejo učenci njegovi in ga ukradejo ter reko ljudstvu: Vstal je od mrtvih; in zadnje sleparstvo bo hujše od prvega.
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65Pilat pa jim reče: Vzemite stražo, pojdite, dobro zavarujte, kakor veste.Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.