King James Version

Shona

Job

10

1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.