1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.