1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.