King James Version

Shona

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.