1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.