1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
16One is so near to another, that no air can come between them.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.