1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvo mabasa esimba awa anobata maari.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Nekuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4Nekuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Zvino wakange achida kumuuraya, akatya chaunga, nekuti vaimutora semuporofita.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti uchamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Akatuma vanhu akagura Johwani musoro mutirongo.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, ndokuenda ndokuudza Jesu.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari oga; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera chikafu.
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
18He said, Bring them hither to me.
18Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, ndokutarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, akamedura ndokupa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa kuzvaunga.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Vakadya vose, vakaguta, vakaunganidza zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Uye vakange vadya vaiva varume zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana vaduku.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari oga kunonyengetera; akati ava madekwana, wakange ari oga ipapo.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichivheyeswa nemafungu; nekuti mhepo yakange ichipikisa.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti idzangaradzimu. Vakadanidzira nekutya.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Asi wakati achiona mhepo ine simba akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo ruduku, unokononei?
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva, vakatuma shoko panyika yose iyo yakapoteredza, vakauyisa kwaari vose vairwara.
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vose vakabata vakaporeswa.