King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2And Job spake, and said,
2Y exclamó Job, y dijo:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.