King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?