1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.