1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5For neither did his brethren believe in him.
5Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43So there was a division among the people because of him.
43Así que había disensión entre la gente acerca de él.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53And every man went unto his own house.
53Y fuése cada uno á su casa.