King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Le soltaré, pues, castigado.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.