1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
8And they remembered his words,
8Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
14And they talked together of all these things which had happened.
14E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43And he took it, and did eat before them.
43Y él tomó, y comió delante de ellos.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48And ye are witnesses of these things.
48Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.