King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18He said, Bring them hither to me.
18Y él les dijo: Traédmelos acá.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.