King James Version

Shqip

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Dhe shumë nga ata thoshnin: ''Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?''.
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''.
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
30I and my Father are one.
30Unë dhe Ati jemi një''.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë''.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
42And many believed on him there.
42Dhe atje shumë veta besuan në të.