King James Version

Shqip

John

11

1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: ''Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë''.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''.
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''.
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12Atëherë dishepujt e tij thanë: ''Zot, po të flejë, do të shpëtojë''.
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: ''Llazari ka vdekur.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai''.
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t'i japë''.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23Jezusi i tha: ''Yt vëlla do të ringjallet''.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''.
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë''
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: ''Ajo po shkon te varri për të qarë aty''.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
33Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.
35Jesus wept.
35Jezusi qau.
36Then said the Jews, Behold how he loved him!
36Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''.
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?".
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''.
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''.
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''.
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''.
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''.
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: ''Ju nuk kuptoni asgjë;
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar.
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''.
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
57Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.