1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2dhe i thanë: ''Na trego me ç'autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?''.
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?''.
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''.
7And they answered, that they could not tell whence it was.
7Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t'i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
13Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ''Ç'është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"?
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''.
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t'ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit.
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
22A është e lejueshme për ne t'i paguajmë taksë Cezarit apo jo?''.
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
23Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
24Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?''. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: ''E Cezarit''.
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
25Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
27Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28duke thënë: ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t'i ngjallë pasardhës vëllait të vet.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
30And the second took her to wife, and he died childless.
30I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.
32Last of all the woman died also.
32Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua''.
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit.
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të''.
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
40And after that they durst not ask him any question at all.
40Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
41Dhe ai i tha atyre: ''Vallë, si thonë se Krishti është Bir i Davidit?
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42Vetë Davidi, në librin e Psalmeve, thotë: "Zoti i tha Zotit tim: Ulu në të djathtën time,
43Till I make thine enemies thy footstool.
43derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua".
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?''.
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46''Ruhuni nga skribët, të cilët shëtisin me kënaqësi me rroba të gjata, duan t'i përshëndesin nëpër sheshe, të jenë në vendet e para në sinagoga dhe në kryet e vendit nëpër gosti;
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t'u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë''.