King James Version

Shqip

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: ''Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri''.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: ''Vraje këtë dhe na liro Barabën''.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Por ata bërtitnin duke thënë: ''Kryqëzoje!''.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!".
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?".
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t'i vrarë.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Pastaj i tha Jezusit: ''Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde''.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.