1The song of songs, which is Solomon's.
1Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.
11Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.