1I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
1Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.
2As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.
3As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.
4He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
4Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
5Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
5Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
6His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
6Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.
7I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
7Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë
8The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
9My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
9I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.
10My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!
11For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
11Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
12The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
12Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.
13The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
13Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.
14O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".
15Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
15I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
16My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
16I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
17Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.