King James Version

Zarma

1 Corinthians

12

1Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1 Sohõ, nya-izey, Biya Hanno _nooyaŋey|_ ciine ra, ngey neeya: Ay si ba araŋ ma jaŋ ka bay i gaa.
2Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
2 Araŋ bay kaŋ waato kaŋ araŋ goro dumi cindey boroyaŋ, i n'araŋ darandi tooru beebey do, sanda mate kaŋ i n'araŋ candi nd'a.
3Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
3 Woodin sabbay se no ay g'araŋ fahamandi nda woone: boro kulu si no kaŋ ga salaŋ Irikoy Biya do ka ne: «Yesu ya laalante no!» Boro kulu si no mo kaŋ ga hin ka ne: «Yesu ya Rabbi no!» kala day Biya Hanno do.
4Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4 Nooyaŋ waani-waani yaŋ go no, amma Biya _Hanno|_ follonka no.
5And there are differences of administrations, but the same Lord.
5 Saajawyaŋ waani-waani yaŋ mo go no, amma Rabbi follonka no.
6And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
6 Goy dumi waani-waani yaŋ mo go no, amma Irikoy follonka no, nga kaŋ ga hay kulu goy boro kulu ra.
7But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
7 Amma boro fo kulu se Biya _Hanno|_ na nooyaŋ kaŋ ga nga bangandi no boro kulu nafa se.
8For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8 Zama boro fo du laakal sanni Biya _Hanno|_ do, afo mo du bayray sanni Biya _Hanno|_ follonka din do.
9To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
9 Boro fo mo koyne du cimbeeri Biya _Hanno|_ follonka do, afo mo du baani nooyaŋ dabari Biya _Hanno|_ follonka din do.
10To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10 Afo mo du dabari goy teeyaŋ hin, afo mo annabitaray teeyaŋ, afo mo biyey fayankayaŋ, afo mo ciine waani-waani yaŋ, afo mo koyne ciine feeriyaŋ.
11But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11 Amma hayey din kulu, Biya _Hanno|_ follonka din no g'i te, a g'i fay ka zaban boro fo kulu se, mate kaŋ a ga ba.
12For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12 Zama mate kaŋ cine gaaham folloŋ gonda jare boobo, amma gaaham jarey kulu, kaŋ ga ti iboobo, i ga te gaaham folloŋ, yaadin mo no Almasihu go.
13For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
13 Zama Biya _Hanno|_ folloŋ do no i na baptisma te iri kulu se gaaham folloŋ ra, da Yahudancey no wala Garekey no, da bannyey no wala burciney no, i n'iri kulu haŋandi mo da Biya _Hanno|_ folloŋ.
14For the body is not one member, but many.
14 Zama gaahamo bumbo manti jare folloŋ no, amma iboobo no.
15If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15 Da ce ne: «Za kaŋ ay wo manti kambe, yaadin gaa ay manti gaahamo wane» -- woodin si naŋ a ma si ciya gaahamo wane.
16And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Da hanga mo ne: «Za kaŋ ay wo manti mo, yaadin gaa ay manti gaahamo wane» -- woodin si naŋ a ma si ciya gaahamo wane.
17If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17 Da gaaham kulu ga ti mo, man hanga maayaŋ? D'a kulu ga ti maayaŋ, man niine maniyaŋ?
18But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
18 Amma sohõ Irikoy na jare fo kulu daŋ gaahamo ra mate kaŋ a ga ba.
19And if they were all one member, where were the body?
19 D'i kulu jare folloŋ no, man gaahamo?
20But now are they many members, yet but one body.
20 Day sohõ jare boobo go no, amma gaaham folloŋ no.
21And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
21 Yaadin gaa, mo si du ka ne kambe se: «Ay sinda ni muraadu,» wala boŋ ma ne cey se: «Ay sinda araŋ muraadu.»
22Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22 Sanku fa gaaham jarey kaŋ go sanda i jaŋ gaabi, i ga tilas no.
23And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
23 Woodin banda, wo kaŋ yaŋ iri ga guna sanda i sinda beeray, iri g'i beerandi ka tonton. Iri gaaham jarey mo kaŋ gunayaŋ si boori, iri g'i sutura ka tonton,
24For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
24 amma wo kaŋ yaŋ ga boori si laami nda hay kulu. Amma Irikoy na gaahamo margu care banda ka beeray tonton jara kaŋ sinda gaa,
25That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25 hala fay-fayyaŋ ma si bara gaahamo ra, amma jarey kulu ma haggoy da care sabayaŋ ra.
26And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
26 Da jare fo go taabi ra, jarey kulu go ga maa taabi a banda. Da jare fo du darza mo, jarey kulu ga farhã a banda.
27Now ye are the body of Christ, and members in particular.
27 Araŋ binde, araŋ ga ti Almasihu gaahamo, araŋ boro fo kulu mo te jare fo a ra.
28And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
28 Irikoy mo na boro fooyaŋ daŋ Almasihu marga ra: sintina, diyey; ihinkanta, annabey*; ihinzanta, dondonandikoy. Woodin banda, dabari goyey, gaa baani nooyaŋey hina, da gaakasinayey, da mayrayey, da ciine waani-waani yaŋ.
29Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29 Ikulu diyayaŋ no, wala? Wala ikulu annabiyaŋ no? Wala ikulu dondonandikoyaŋ no? Wala ikulu ga dabari goy te no?
30Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30 Wala ikulu gonda baani nooyaŋ hina no? Wala ikulu ga salaŋ da ciine waani-waani yaŋ no? Wala ikulu ga ciine waani-waani yaŋ bare no?
31But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
31 Amma araŋ ma nooyaŋey kaŋ ga boori nda ikulu bini. Day sohõ ay ga fondo cabe araŋ se kaŋ ga bisa ikulu.