1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»