King James Version

Svenska 1917

John

1

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2The same was in the beginning with God.
2Detta var i begynnelsen hos Gud.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4In him was life; and the life was the light of men.
4I det var liv, och livet var människornas ljus.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6There was a man sent from God, whose name was John.
6En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11He came unto his own, and his own received him not.
11Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24And they which were sent were of the Pharisees.
24Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»