King James Version

Svenska 1917

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.