King James Version

Svenska 1917

Psalms

78

1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.