King James Version

Swahili: New Testament

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
37For with God nothing shall be impossible.
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Naye Maria akasema,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
73The oath which he sware to our father Abraham,
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.