1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1ИБТИДОИ Инҷили Исои Масеҳ, Писари Худо,
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2Чунон ки дар суҳафи анбиё навишта шудааст: «Инак, Ман косиди Худро пешолеши Ту мефиристам, то роҳи Туро пеши Ту муҳайе кунад».
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3«Овози нидокунандае дар биёбон: роҳи Худовандро тайер кунед, тариқи Ӯро рост кунед».
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4Яҳьёи Таъмиддиҳанда дар биёбон зоҳир шуд ва барои омурзипщ гуноҳҳо таъмиди тавбаро мавъиза мекард.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5Тамоми мардуми сарзамини Яҳудо ва сокинони Ерусалим берун омада, назди вай мерафтанд ва ба гуноҳҳои худ иқрор шуда, дар рӯди Ӯрдун аз вай таъмид меёфтанд.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6Яҳьё либосе аз пашми шутур дар бар ва камарбанде аз чарм дар камар дошт, малах ва асали ёбоӣ мехӯрд.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Ва мавъиза карда, мегуфт: «Аз паси ман Тавонотар аз ман меояд, ва ман сазовори он нестам, ки хам шуда, даволи пойафзоли Ӯро воз кунам,
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8«Ман шуморо бо об таъмид додам, лекин Ӯ шуморо бо Рӯҳулқудс таъмид хоҳад дод».
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9Дар он айём чунин воқеъ шуд, ки Исо аз Носираи Ҷалил омада, дар Ӯрдун аз Яҳьё таъмид ёфт.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10Чун аз об баромад, дарҳол осмонро дид, ки шикофта аст, ва Рӯҳро, ки монанди кабӯтаре бар Ӯ нозил мешавад.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11Ва овозе аз осмон даррасид: «Ту Писари Маҳбуби Ман ҳастӣ, ҳусни таваҷҷӯҳи Ман бар Туст».
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12Пас аз он фавран Рӯҳ Ӯро ба биёбон бурд.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13Ва Ӯ чиҳил рӯз дар биёбон буд, ва шайтон Ӯро меозмуд; бо даррандагон рӯз мегузаронд, ва фариштагон Ӯро парасторӣ мекарданд.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14Пас аз он ки Яҳьё таслим карда шуд, Исо ба Ҷалил омад ва Инҷили Малакути Худоро мавъиза кард,
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15Ки вакт расидааст ва Малакути Худо наздик аст: «Тавба кунед ва ба Инҷил имон оваред».
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16Ва чун аз канори баҳри Ҷалил мегузашт, Шимъӯн ва бародараш Андриёсро дид, ки дар баҳр тӯр меандохтанд, зеро ки сайёди моҳӣ буданд.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17Ва Исо ба онҳо гуфт: «Маро пайравӣ кунед, ва Ман шуморо сайёди мардум гардонам».
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18Дарҳол онҳо тӯри худро монда, аз паи Ӯ равона шуданд.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19Чун аз он ҷо каме пеш рафт, Яъқуб ибни Забдой ва бародари вай Юҳанноро дид, ки дар қаиқ тӯрҳои худро таъмир мекунанд,
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20Ва дарҳол онҳоро даъват намуд. Онҳо падари худ Забдойро дар қаиқ бо коргарон гузошта, аз паи Ӯ равона шуданд.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21Ва онҳо ба Кафарнаҳум омаданд; ва дере нагузашта Ӯ дар рӯзи шакбе ба куништ даромада, ба таълим додан шурӯъ намуд.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22Ҳама аз таълими Ӯ дар ҳайрат монданд, зеро ки онҳоро ҳамчун соҳибқудрат таълим медод, на ҳамчун китобдонон.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Дар куништи онҳо касе буд, ки рӯҳи палид дошт, ва якбора фарьёд зада, гуфт:
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24«Туро бо мо чӣ кор аст, эй Исои Носирӣ? Ту барои нест кардани мо омадаӣ! Ман медонам, киТукистӣ, эй Қуддуси Худо!»
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Исо вайро манъ карда, гуфт: «Хомӯш шав ва аз вай берун ой!»
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26Рӯҳи палид вайро ба ларза андоҳта, бо овози баланд фарьёд заду аз вай берун шуд.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27Ҳама ба воҳима афтоданд, ба дараҷае ки аз якдигар мепурсиданд: «Ин чист? Ин чӣ таълимоти навест, ки Ӯ ба арвоҳи палид низ боқудратона амр мефармояд, ва онҳо ба Ӯ итоат мекунанд?»
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28Ва овозаи Ӯ зуд дар тамоми сарзамини Ҷалил паҳн шуд.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Ва аз куништ баромада, дарҳол бо Яъқуб ва Юҳанно ба хонаи Шимъӯн ва Андриёс омаданд.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30Модарарӯси Шимъӯн дар ҳолати табларза хобида буд; ва дарҳол Ӯро аз ин ҳолати вай хабардор карданд.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31Ва Ӯ наздик шуда, аз дасти вай гирифту бархезонд; табларзаи вай дарҳол нест шуду вай ба парастории онҳо машғул гашт.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32Бегоҳӣ, ки офтоб фурӯ рафта буд, ҳамаи беморон ва девонагонро назди Ӯ оварданд.
33And all the city was gathered together at the door.
33Ва тамоми аҳли шаҳр пеши дари хона гирд омаданд.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34Ва Ӯ бисьёр касонро, ки ба касалиҳои гуногун гирифтор буданд, шифо бахшид ва бисьёр девҳоро берун кард ва намонд, ки девҳо сухан ронанд, зеро ки Масеҳ будани Ӯро медонкстанд.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35Пагоҳӣ, хеле бармаҳал хеста, берун рафт ва ба хилватгоҳе расида, дар он ҷо дуо гуфт.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36Шимъӯн ва касоне ки наздаш буданд, аз паи Ӯ шитофтанд;
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37Чун Ӯро ефтанд, гуфтанд: «Ҳама Туро меҷӯянд».
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38Ӯ ба онҳо гуфт: «Ба деҳоту шаҳрҳои наздик биравем, то ки Ман дар он ҷо низ мавъиза кунам, зеро ки Ман барои ҳамин омадаам».
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39Ва Ӯ дар тамоми Ҷалил дар куништҳои онҳо мавъиза менамуд ва девҳоро берун мекард.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Махавие назди Ӯ омада, зорӣ кард ва зону зада гуфт: «Агар хоҳӣ, метавонӣ маро лок кунӣ».
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41Исоро бар вай раҳм омад, дасти Худро дароз карда, вайро ламс намуд ва гуфт: «Мехоҳам, пок шав!»
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42Баъд аз ҳамин сухан махав дарҳол аз баданаш нест пхуду вай пок гардид.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43Ва ба вай чашм ало карда, дарҳол аз Худ дур намуд
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44Ва ба вай гуфт: «Зинҳор, ба касе чизе магӯ, балки рафта худро ба коҳин нишон деҳ ва ба бадали пок шудани худ он чи Мусо фармудааст, такдим кун, то ба онҳо шаҳодате гардад».
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Лекин вай берун рафта, ин воқеаро овоза ва нақл кардан гирифт, ба дараҷае ки Ӯ дигар ошкоро ба шаҳр даромада наметавонист, балки берун аз шаҳр, дар ҷойҳои хилват рӯз мегузаронд. Ва мардум аз ҳар сӯ назди Ӯ меомаданд.