1And the whole earth was of one language, and of one speech.
1Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Birbirlerine, ‹‹Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim›› dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Sonra, ‹‹Kendimize bir kent kuralım›› dediler, ‹‹Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.››
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6‹‹Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar›› dedi,
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7‹‹Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.››
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu›› (bkz. Luk.3:35-36).
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.
30But Sarai was barren; she had no child.
30Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.